私がフランス語を習得していくうえで、最初にぶち当たった壁、それは、"発音" です。
日本語には存在しない音は出したことがないので、同じ音がだせないんですよねー、、、
よく難しいといわれるのが、フランス語のRの発音ですね。
なんと、私は結婚して、Rが含まれる苗字になってしまい、発音できないのは死活問題!
名前を名乗ると通じず、何度もききかえされました。。。綴りを聞かれても、Rの発音の問題なので、Rを聞き取ってもらえないという始末です。
自分なりのコツを見つけたので、ちょっとまとめてみますね。
[ad#rectangle]
Rの発音を出すために私がやったことは?
喉を鳴らして発音するとよいときき、うがいをするときのようにガラガラと、ときには水を含みながら練習したりしました。
しかし、喉ガラガラでRだけ単独で発音できても、Rを含む単語、文章で、喉ガラガラを意識すると、スムーズに発音できず、会話に遅れてしまうか、結局、ラリルレロ発音になってしまい、通じないという状況でした、、、
関連記事→可愛いフランス語の単語が知りたい!メールアドレスやお店の名前に
日本の本にはどう書いてある?
日本のフランス語文法書などでは、Rの音をよくラリルレロで表していますが、日本語のラ行はフランス語のRの音とは全然違うんですよね。
日本語ではRもLも同じラ行で表現することが多く、日本人にとっては、ローマ字で書くRAもLAもカタカナで表現すると、ラですよね。
しかし、フランス語においてはLの音とRの音は全くの別物で、同じ音で発音すると、通じないのです。
[ad#rectangle]
関連記事→かっこいいフランス語の単語が知りたい!メールアドレスやお店の名前に
ラ行じゃなくてハ行!?
そこで、日本語脳にばっちりなっている発音音痴な私がいきついたのは、フランス語のRは、ラ行よりもハ行で発音する、です。
日本語のラ行はを口に出してみると、舌の先が前歯の後ろに触れて、口の前の方から音を出していることに気づきませんか?
けれど、フランス語のRは、喉をガラガラ鳴らして出すような摩擦音で、口の奥の方から音が出ている感じです。
そのため、ハ行の方が近い音になります。
ハ行を口に出してみると、舌先は動かず、喉の奥から空気を出して音を出す感じがありますよね。
それがフランス語のRの摩擦音を日本語発音から自然とだすコツの一つのようです!
例えば、よく使う "とても" にあたる "très" は "トレ" ではなく、"トヘ" のように発音する感じです。
"さようなら" にあたる "au revoir" は "オゥ フヴォワーフ" のような感じですかね。
"ありがとう" の "merci" は "メフシー" の方が "メルシー" よりフランス語らしい発音に聞こえます。
カタカナで書くと変にみえますが、とっさに発音したいときは、喉ガラガラより、なんとかなる気がしませんか?
ぜひお試しください。
関連記事→ココシャネルの名言をフランス語で見てみよう!和訳付き
お勧め関連動画
[ad#francais]